發表文章

靈魂任務的反思(2) 如何面對被焚燒的孩子

延續前文 靈魂任務的反思 我想繼續提出第三與第四個有關靈魂任務的共識假設,以及 一個 悖論和進一步的反思 。 💫第三點:靈魂必須投胎到地球上成為具身的人類,才能學習特定課題。 第四則是一個隱含的共識, 💫第四點:靈魂藍圖的安排暗喻著一個全知全能系統或造物主的存在。   第三共識是很多靈性體系中非常核心的觀點,特別是在 Michael Newton 、 Robert Schwartz ,小湛的書中都有類似的陳述。它牽涉到幾個重要的前提: 地球是一所「靈魂學校」:只有在具身、受限的經驗中,才能真實地學習抽象的靈性品質(如同理、原諒、勇氣)。 「二元性」是學習的場域:地球的矛盾性(光與暗、苦與樂、愛與恐懼)創造出學習的張力。 非具身靈魂只能「知道」,但不能「體驗」。只有透過肉身才有機會體會選擇、痛苦與轉化。 不論靈魂在靈界有多高的能量階層或智慧層次,某些學習必須透過人類肉身的具身經驗才能完成。這些學習包括愛、恐懼、痛苦、選擇、道德掙扎、情緒波動等。這也意味著:一旦你成為人,就應該從「人性」出發去理解世界,而非僅從靈魂的高維角度。 若你否認人性經驗的價值與邏輯,那麼你也就違背了當初來地球「學習」的初衷。 假設有人相信自己是「某某星際存有」、「某某天神」、「某高維存在」、「某高等靈魂」轉世, 總是用「靈魂觀點」凌駕於人性經驗之上,容易產生靈性逃避,甚至忽視人間倫理。地球經驗的「關鍵學習點」,恰恰是在情緒波動、矛盾選擇、肉身限制、道德困境當中發生的,這些都是靈界中「無法複製」的部分。 第三共識主張的是 ✨ 如果你相信自己是靈魂來地球學習,那你就必須尊重人類經驗的真實性。 ✨ 從人性的角度出發,正是對靈魂任務最誠實的實踐。 第四共識,直指「誰設計了這個系統?」這個問題。 Robert Schwartz 與小湛都 提到靈魂團隊會共同設計劇本,但如果每個人的劇本都牽涉到他人的劇本,那麼: 誰協調所有人的藍圖? 誰知道哪些任務會成功、哪些可能失敗?那些會互相衝突 ? 難道不是需要一個更高階的、近似「全知」的智慧體系在維持這個系統的運作? 這就將我們帶向類似於: 一個多維靈性中樞(如「靈界議會」、「高等指導靈」、「宇宙意識」、「一體」) 或者接近傳統宗教中那種創世神/絕對智慧體/神聖源頭的觀念 ...

靈魂任務與出生前計畫的反思

在創傷治療的旅程中,不免會讓人思索為何生命中有這些苦難,悲劇,與折磨。在印度教與佛教中,都提到輪迴轉世以及靈魂在不同的生命中不斷轉生,經歷不同的生命挑戰,並且每一生都有學習和成長的課題。 在西方的靈性思想中, Michael Newton ( 1940-2016 )無疑是最具影響力的現代人物之一,他的《靈魂之旅》( Journey of Souls, 1994 )和《靈魂的回歸》( Destiny of Souls, 2000 )成為了現代靈魂任務概念的基石。他的理論中,靈魂在轉生之前會設計出一個大致的生命藍圖,這個藍圖包括了靈魂的學習、成長、與其他靈魂的互動。每個靈魂都有特定的課題,例如學會愛、寬恕、解開過去的業力等。 Robert Schwartz 的書像《 Your Soul’s Plan 》(靈魂的出生前計畫)和《從未知中解脫》把靈魂計畫從「個人靈魂視角」擴展到了靈魂團隊、靈魂家族、群體契約的層次。台灣作者小湛的《人生使用說明書》也是有類似的思想脈絡。 這一派的思想也強調,雖然每個靈魂有一個設計的計劃,但它並不是「命運」的強制性安排。每個靈魂仍然有自由意志,並且可以選擇如何面對挑戰和學習。因此,某些悲劇和困境雖然是計劃的一部分,但人類仍然有責任去學習、選擇和轉化這些經歷。基本上還是強調計劃性,靈魂團隊對人生旅途的規劃。 針對這個靈魂任務,靈魂團隊,與出生前計畫的主題框架,我認為其中有兩個普遍共識: 第一點:「每個靈魂在每一世都有想要完成的功課或任務」 第二點:「人類有自由意志,不是每一個靈魂都會在這輩子完成他的任務,人也有可能沒有覺醒或是做出錯誤的選擇。」 如果你也接受這兩點,那麼我想就此提出兩個反思與悖論。 第一個反思是,苦難發生時,尤其是極端的、不公平的、無辜的苦難,比如小嬰兒被虐殺 —— 我們該如何理解它? 例如小嬰兒的虐殺案, 假設 A (預先計畫): 靈魂選擇苦難來學習與進化,因此一切苦難(即使看似殘酷)都有其目的與意義。小嬰兒的任務就是被虐殺死,目的與意義是喚醒人們對此的重視。 假設 B (自由意志與失敗): 人可能偏離原本的靈魂任務,事情不一定照計畫走,甚至會發生「意外」或「非預期」的死亡或痛苦。小嬰兒確實有靈魂任務,但是很可惜一出生就遇到意外,保母選擇了虐待,犯下罪行,所以他遭受非預期的痛苦與死亡。 也...

沒有不好的你 翻譯修訂建議

圖片
這是針對究竟出版社於2022年出版的 < 沒有不好的你 >的中文翻譯修訂建議。 "No Bad Parts" Richard Schwartz 在此, 紅色字體 是原文翻譯裡我覺得不適當的, 藍色 是我建議的中文翻譯。 在本書中譯者魯宓的翻譯有三個值得討論的地方。 1. 沒有使用各領域的專有名詞 2. 翻譯沒有譯出作者真正的意思 3. 自我審查,直接決定有關迷幻藥治療(第六章,或稱啟靈藥)的部分太"失控"而不翻譯。 第一章 p35 第二段: 靈修閃躲 ,應翻為 靈性逃避 (spiritual bypassing or spiritual bypass) ,專有名詞,本書內所有的 靈修閃躲 都應該為靈性逃避,意思是使用各種靈修或宗教活動來逃避面對自己內在的痛苦感受。羅伯特·奧古斯都·馬斯特斯有一本中文翻譯書 ” 靈性崎路 ” 就專門在解釋各種靈性逃避的現象。 第三段: 覺知 , mindfulness 應翻成 正念,或稱正念覺察,內觀。目前最常見的中文是正念, ” 覺知 ” 的用法很罕見。之後的 ” 覺知 ” 都應改成正念或是覺察。 第二句,英文 p14 第一段,漏翻 from a place of acceptance.   應翻成 “ 讓人可以保持距離,以接納的態度觀察思想和情緒,而非抗拒或忽略 ” 。 第六句, 創痛 回憶湧現,原文為 reliving traumatic memories ,應翻為 ” 創傷記憶重現 ” ,創傷,記憶重現或是情緒重現是創傷領域常用的中文名稱。後面的 創痛 都應翻成 ” 創傷 ” 。 P38 第二段第六句 ” 控制那種憤怒 只會為她帶來更多受虐 ”, 英文 p16, 應翻為 “ 那個內在部分開始談到,當我的個案遭受虐待時,它必須讓她脫離身體與抑制憤怒,因為憤怒與反抗只會帶來更多虐待。 ” P40 第三段,認知上的 調適 ,英文 p17 , cognitive adaptation, “ 認知 適應 ” ,專有名詞,應翻成 適應 。在認知心理學理,調適是 accommodation 。 P41 beliefs 信仰 ,建議翻成 信念 ,較不涉及宗教 P42 第三段, 父母虐待孩子的無價值感 ,英文 p18 the worthlessness that comes into...