沒有不好的你 翻譯修訂建議

這是針對究竟出版社於2022年出版的 < 沒有不好的你 >的中文翻譯修訂建議。 "No Bad Parts" Richard Schwartz 在此, 紅色字體 是原文翻譯裡我覺得不適當的, 藍色 是我建議的中文翻譯。 在本書中譯者魯宓的翻譯有三個值得討論的地方。 1. 沒有使用各領域的專有名詞 2. 翻譯沒有譯出作者真正的意思 3. 自我審查,直接決定有關迷幻藥治療(第六章,或稱啟靈藥)的部分太"失控"而不翻譯。 第一章 p35 第二段: 靈修閃躲 ,應翻為 靈性逃避 (spiritual bypassing or spiritual bypass) ,專有名詞,本書內所有的 靈修閃躲 都應該為靈性逃避,意思是使用各種靈修或宗教活動來逃避面對自己內在的痛苦感受。羅伯特·奧古斯都·馬斯特斯有一本中文翻譯書 ” 靈性崎路 ” 就專門在解釋各種靈性逃避的現象。 第三段: 覺知 , mindfulness 應翻成 正念,或稱正念覺察,內觀。目前最常見的中文是正念, ” 覺知 ” 的用法很罕見。之後的 ” 覺知 ” 都應改成正念或是覺察。 第二句,英文 p14 第一段,漏翻 from a place of acceptance. 應翻成 “ 讓人可以保持距離,以接納的態度觀察思想和情緒,而非抗拒或忽略 ” 。 第六句, 創痛 回憶湧現,原文為 reliving traumatic memories ,應翻為 ” 創傷記憶重現 ” ,創傷,記憶重現或是情緒重現是創傷領域常用的中文名稱。後面的 創痛 都應翻成 ” 創傷 ” 。 P38 第二段第六句 ” 控制那種憤怒 只會為她帶來更多受虐 ”, 英文 p16, 應翻為 “ 那個內在部分開始談到,當我的個案遭受虐待時,它必須讓她脫離身體與抑制憤怒,因為憤怒與反抗只會帶來更多虐待。 ” P40 第三段,認知上的 調適 ,英文 p17 , cognitive adaptation, “ 認知 適應 ” ,專有名詞,應翻成 適應 。在認知心理學理,調適是 accommodation 。 P41 beliefs 信仰 ,建議翻成 信念 ,較不涉及宗教 P42 第三段, 父母虐待孩子的無價值感 ,英文 p18 the worthlessness that comes into...