在本書中譯者魯宓的翻譯有三個值得討論的地方。
1. 沒有使用各領域的專有名詞
2. 翻譯沒有譯出作者真正的意思
3. 自我審查,直接決定有關迷幻藥治療(第六章,或稱啟靈藥)的部分太"失控"而不翻譯。
第一章
p35
第二段:靈修閃躲,應翻為靈性逃避 (spiritual bypassing or
spiritual bypass),專有名詞,本書內所有的靈修閃躲都應該為靈性逃避,意思是使用各種靈修或宗教活動來逃避面對自己內在的痛苦感受。羅伯特·奧古斯都·馬斯特斯有一本中文翻譯書”靈性崎路”就專門在解釋各種靈性逃避的現象。
第三段:覺知,mindfulness應翻成 正念,或稱正念覺察,內觀。目前最常見的中文是正念,”覺知”的用法很罕見。之後的”覺知”都應改成正念或是覺察。
第二句,英文p14第一段,漏翻from a place of
acceptance. 應翻成“讓人可以保持距離,以接納的態度觀察思想和情緒,而非抗拒或忽略”。
第六句,創痛回憶湧現,原文為 reliving traumatic memories,應翻為”創傷記憶重現” ,創傷,記憶重現或是情緒重現是創傷領域常用的中文名稱。後面的創痛都應翻成”創傷”。
P38 第二段第六句”控制那種憤怒只會為她帶來更多受虐”, 英文p16, 應翻為 “那個內在部分開始談到,當我的個案遭受虐待時,它必須讓她脫離身體與抑制憤怒,因為憤怒與反抗只會帶來更多虐待。”
P40 第三段,認知上的調適,英文p17,cognitive adaptation, “認知適應”,專有名詞,應翻成適應。在認知心理學理,調適是accommodation。
P41 beliefs 信仰,建議翻成信念,較不涉及宗教
P42 第三段,父母虐待孩子的無價值感,英文p18 the worthlessness that comes into a child when a parent abuse them應翻成”當小孩遭受父母虐待時所感受到的無價值感”
P45 複雜創痛,complex trauma, 應翻成 複雜性創傷,專有名詞。
P47 Self, 被翻成”真我”。Self是IFS裡最重要的觀念,經驗,與體會,在中文翻譯書”IFS自我療癒法”以及留佩萱”擁抱你的內在家庭”都把Self翻譯成”自我”。也有人使用”原我”。沒有統一的翻法。本書內有提到ego, 中文也是翻成自我,所以譯者為了區別翻成”真我”。這沒有對錯,只是特別指出
Self 是IFS最重要的概念,而這本書使用的中文真我和其他本不同,讀者理解即可。
第二章
P58 第一段 父母化小孩,parentified children, 應翻成 親職化小孩,專有名詞。在本段第一處中應翻成 親職化的內在小孩。 第一段最後一句 英文P29 like external parentified children大人家長應翻成” 親職化小孩”。後文的所有父母化小孩皆是如此。
P61 靜觀自我關懷, Mindful Self-Compassion,這個運動和組織的中文翻譯通常是 正念自我疼惜,或是 正念自我慈悲。
第三章
P88 困境冥想,英文P51 Dilemma Meditation。Dilemma的中文有困境,左右兩難,進退兩難。在這裡,困境並不是恰當的翻譯。這個冥想練習來自IFS裡的一個觀念,polarization。IFS指出我們的內在部分彼此間不是獨立的存在,而是一個會互相連結也會互相衝突的系統。Polarization 指的是要如何去處理內在彼此衝突的兩個部分。這就類似將外在的夫妻諮商搬到內在,同時聆聽兩個衝突的部分在爭吵,然後先請一個部分後退,讓Self輪流聆聽這兩個部分的故事。 Dilemma Meditation就是在做這件事情,所以比較適合的翻譯應該是兩難冥想。在內文中可以加入描述,例如進退兩難,彼此衝突的困境,讓讀者馬上理解這個練習是要學會聆聽兩個衝突的部分。
第五章
P117 第二句,”不再感受到強烈的喜悅,敬畏,與愛。” 英文p74, no longer feel intense joy, awe, and love. Awe在此應翻成驚奇,小孩成長時遇到新事務常展現出的好奇與驚嘆感。這個在後文第十章就被翻譯成驚奇。
p.120 第三段。”有些管理員不希望我們對自己感覺很好,…… 他們撕扯我們來保護我們。” 英文p77 They protect us
by tearing us apart. Tear apart在這裡的意思是使人感到難受不舒服,而非撕扯之意。如此才符合上下文。應翻成”有些管理員不希望我們對自己感覺很好,…… 他們藉由批評或打擊讓我們感到難受來保護我們。
非二元,英文是 nondual, 中文比較常見的說法是不二,與「非二元」進行交流,意味著與一種不將事物劃分為對立的、超越對立的狀態進行交流。這與一些靈性實踐或哲學觀點相關,強調超越對立和合一的思想。類似佛教所指的空有不二,非空非有的非二分法,非二元論的概念。這在中文裡比較少見,特此附註說明,並非翻譯有問題。
“如果可以幫助他們管住流放者(放在可管理的靈性通道裡)” 英文p77 If the practice helps them contain the exiles (as in a managerial spiritual bypass), they are all for it.,因為這段在講管理員藉由靈修來壓抑痛苦, managerial在此指的是管理員做的事: 藉由靈修來逃避痛苦。即是靈性逃避(專有名詞)。但bypass在此亦有旁路或崎路之意,所以可翻成“如果可以幫助他們管住流放者(亦即管理員的靈性逃避)” 或管理員的靈性崎路。
P121 第一段,”上教堂或寺廟,但是對直接體驗神靈則完全沒興趣”,英文p77, divine, 應翻成神聖,或神性。
P122 第三段 “流放者通常渴望救贖,消防員則像那些內在年輕的保母”,英文p78 firefighters are like babysitters for those younger parts。流放者是受傷的內在小孩,此句應翻成”消防員則像是那些內在小孩的保母。”
P123 第一句後面 “只能幫助他們閃避”, bypass, 意指spiritual bypass,應翻成”逃避”
P123 中間,”我沒有要以這方面的領導模範自居。但我的確花了很多時間看電視與球賽,而不是上街抗議。” 英文 p79 I am not trying to hold myself as a model of Self-leadership in this regard. I spend more time watching Netflix and the Boston Celtics than protesting in the streets. 文中 Self-leadership, 指自我領導的生活。從IFS的觀點,Self和眾多內在部分,就彷彿一個合唱團有不同的聲部,而Self就是指揮。如果Self被部分淹沒,就想是沒有指揮的合唱團,各自唱各自的,無法唱出和諧的合音。Self-leadership, 指自我領導或真我領導,指的是一個和諧的內在狀態,內在的許多部分彼此藉由Self整合在一起,就彷彿有了良好指揮的合唱團,可唱出和諧的聲音。這句話應該翻成” 這方面,我並不試圖把自己塑造成自我領導的典範。我花更多時間觀看Netflix和波士頓塞爾蒂克斯(Boston Celtics),而不是在街頭抗議。”
P124
第一段和第二段。”如果批評者被閃過,其他管理員就會介入,也許你會茫然或睡著。…在這個例子,你的管理員想要關在體內平衡範圍中的變數是你的自我價值。”
英文p79 If the critic get overridden, the other managers kick in-
maybe you dissociate or fall asleep…In this example, the variable your managers
are containing within a homoeostatic range is your self-worth.
Dissociate在心理治療領域是解離症,Dick
Schwartz治療過許多解離症的個案,他和其他心理治療師所寫的dissociate在大部分情況下是解離,不是茫然之意。
應翻成” 如果批評者被覆蓋,其他管理員就會介入,也許你會解離或睡著…在這個例子,你的管理員藉由調控你的自我價值感來維持內在系統的平衡”
在這兩頁p124-125,homeostasis 體內平衡,從文中知道Schwartz在講內在系統,應翻成”內在系統的平衡”。而非體內,”體”指身體之內,原文裡沒有提到body, or somatic。身體也是心理治療的一個方式,例如Somatic Experiencing,等關注在身體的心理治療。所以在心理治療的書籍裡,如果沒有提到body or somatic, 不應該使用與身體有關的字。這章的homeostasis都應該翻成內在平衡,內在系統的平衡。
P125 “你與治療師會相信是流放者觸發了未獲許可的消防員,現在你感到害怕,只是為了達成體內平衡。”英文p80 Instead, you and your therapist trust let the exile work must have triggered a firefighter you didn’t get permission from who is now afraid and is simply acting in a homeostatic way. IFS強調治療的順序要從保護者開始,首先傾聽保護者的故事與工作,理解到他的良善意圖以及他所要保護的痛苦以及因此要隔離的流放者,並在得到保護者的允許之後才可以去接觸他所隔離的流放者,這些順序是為了建立內在的安全感與信任感。但往往流放者會先衝出來,他們渴望救贖。但若繞過保護者直接傾聽與處理流放者,容易引起保護者的反彈,他們覺得直接處理這些痛苦太危險了,因此會做出過激的行為,例如自殘或自殺。瞭解IFS的處理順序後,這段話應該翻成 “你與治療師會相信治療流放者的行為觸發了消防員,因為你還沒得到他的許可(去接觸底下的流放者)。現在他很害怕,而這些過激行為是他為了維持內在平衡。”
P129 “有一個少女來我們家住。她說它對她做了什麼,但她不知道,因為她覺得茫然,睡著了”。英文p83 “There was a teenager who came to live with my family. She said he did something to her, but she doesn’t’ know what because she left—she dissociated—went to sleep”。這裡描述的是夢娜被性侵而解離的往事。應該翻成 ”有一位青少年來我們家住。她說他對她做了一些事,但是她不知道因為她離開—她解離了—且睡著了。” 在這本書裡所有的dissociate 都應翻成解離而非茫然。
P133 “有一個少女對她做了什麼”,teen, 是青少年。
第六章
P137 “我們治療師通常接觸的都是內在部分有負擔的人,並從治療他們帶來的心理問題上獲益。”英文p89並沒有這句話,benefit是在上一句,原文寫的是心理健康的人,他們的內在部分沒有負擔,也不會從心理治療上獲益。我們治療的是內在部分有負擔的人,他們帶著問題來找我們。
P153 在第一段之後,英文原文p101有三大段關於psychedelic assisted therapy 完全沒翻譯,應該是譯者不懂,害怕,或是自我覺得不妥當,而自我審查把內容刪除。其實使用迷幻藥,搖頭丸MDMA,K他命
Ketamine,安非他命,死藤水等來輔助心理治療,是美國最近十年在精神疾病治療領域的最新進展,而且使用的是微小劑量,大約是一般吸毒者使用劑量的百分之一。已經有許多的研究發現使用低劑量迷幻藥或K他命,可以很有效地舒緩嚴重的焦慮和憂鬱症和創傷後症候群,在IFS治療則是可以幫助很困難的個案較輕易地接觸到Self以進行治療。但由於這些迷幻藥都有強烈的成隱性,在劑量上的使用需要非常小心。
目前澳洲已經合法允許使用MDMA作為治療PTSD的方法之一。日前台灣的陽明交大與北榮合作使用K他命進行治療憂鬱症的研究也登上台灣媒體,顯示這並非禁忌的領域。
但請讀者注意,在台灣光是持有這些毒品就是違法的,請勿自行服用,沒有使用正確的劑量 並且有專業的治療師在旁協助只會讓人上癮並入獄。
我補充沒有翻譯的這三段:
p153頁第一段之後如下:
我對於結合使用IFS和迷幻藥治療有一陣子了,因為這些迷幻藥似乎可以幫助頑強的保護者放鬆後退,並且更容易讓個案接觸到真我。目前已有許多迷幻藥協助心理治療的研究,有些收錄在Michael Pollan的書
How to change your mind. (中譯本:改變你的心智)
我特別對於使用搖頭丸有興趣,因為(不像其他種類的迷幻藥)當個案使用搖頭丸,他們不會產生幻覺或是有脫離身體的感覺。相反地,個案可以感受到內在的平靜,喜悅,幸福,有一種強烈的連結感和對他人的慈悲。換句話說,個案使用搖頭丸的內在經驗就彷彿我所描述的真我特質。
值得一提的是,現在有個臨床研究(第三階段)探討搖頭丸如何協助PTSD的個案。這個臨床研究是由兩位經驗豐富的IFS治療師Michael and Annie
Mithoefer夫婦所帶領。他們不特別使用IFS的方法進行治療,除非個案自發性地發現他們的內在部分並開始對話。相反地,他們只是提供慈悲的接納,不去引導個案,而是讓個案自行決定他們要往哪裡走。在更早的一項研究,Mithoefer夫婦發現70%的個案開始自發性地用慈愛的態度對待他們的內在部分,而非透過他們的引導。這個現象顯示了IFS的治療方式其實是很自然的內在過程,當我們不被保護者覆蓋時,我們自然知道該如何做。
接下來就是p153頁的第二段。
P153 第三段,”你也向內在部分示範了離開一下對它們有益處。”英文p102使用的是 separate,意思是unblending, 應翻成 ”分離”或”分開” 即讓融合的部分分開。
P154, 英文 p101 “With certain kinds of meditation, you can also enter into the nondual state……I’ve had personal experience with this state both in meditation and with the psychedelic ketamine, and it’s always profound.” 只要提到psychedelic就完全沒翻。
P155 “我們的內在部分,尤其是有負擔的,會忘記我們的場域或波狀連結,也會讓我們忘記”從上下文,應加寫“我們的內在部分,尤其是有負擔的,會忘記我們的場域或波狀連結,也會讓我們忘記波狀連結的本質”意思較清楚。
P155 第三段“不是茫然時的那種不執著”,英文p104, not nonattached in a dissociative sense, but something nonreactive and equanimous in the face of life's slings and arrows. 再重複一次,心理治療師所寫的dissociative通常是指解離。這句應該翻成”這裡的不執著並非指解離時的疏離感,而是在生活的波折面前保持一種不起反應性和平靜的態度。” "Equanimous",表示在面對困難、挫折或激動時保持冷靜、平和、沉著的心態。
P156 這裡的迷幻藥物就翻譯出來了。
P157 “而是盲從世俗主義” 英文p104, He proudly considered himself a Jew, but a secular Jew, not a religious one. 應翻成”他自豪自己是猶太人,是世俗的猶太人,而非宗教信仰上的。”
P158 第三段,”當人們開始離開它們的內在部分”。英文為separate, 應翻成”當人們開始和它們的內在部分分離”
第七章
P160 第二段,”好依附角色” 英文p107 good attachment figure. 應翻成”真我是缺乏安全感與逃避的內在部分的良好的依附對象。”
164”伊森:我們在兩年前幾乎分手,後來我常把他拉住”, 英文 I pulled it back a lot. Pull it back" 是一個口語表達,通常指的是收回或控制某事物,特別是當某人表達了過於激動或過分的言論或行為時,可以使用這個短語表示要讓他冷靜下來,收斂情緒,或停止某種不適當的行為。應翻成”後來我常把它(正義魔人的部分)控制住”。
下一句莎拉的話也是,”對,我們一起控制住它。如果這種情況出現,我們不會討論它。”
之後的茫然也應翻成解離。
P175 “表面功夫也會殺人”,英文p116 superficiality kills. 在伊森的內在對話中多次出現superficial,都被翻譯成”表面的東西,世俗表象”。 Superficiality" 指的是表面的、外觀的,或者是缺乏深度、內涵或真實性的。在人際關係中指的是表面的、膚淺的連結或互動。這表示關係缺乏深度、真實的連結或親密度。在這裡指的是他選擇和不熟的朋友去遊樂場,而不是和父親一起去看球賽這件事。應翻成”膚淺的連結”或是基於社交禮貌的膚淺關係。
第八章
P204 關於內涵與超越
這一段似乎沒有翻譯出英文的精髓。
英文p138 To begin with, once you retrieve your exiles and liberate your protectors, you feel more. This is not just because you become more embodied, it’s also because you reexperience many of the emotions you felt in childhood but thought you’d left behind when you became an adult. That means you feel more of your former exiles’ awe, joy and empathy, but also their pain and fear. That’s good news, however, because being Self-led means you know how to comfort those parts better, and their feelings don’t overwhelm you nearly as much as they once did. You’re less detached and more invested—you truly care about what happens on this plane.
At the same time, you’ve
likely had enough experiences with the wave state of Self to know that there is
much more to the universe than what happens inside of you, and that in the
grand scheme of things, everything is okay. On that sense, you become less
attached to what happens on this plane.
在原文中這兩段是互相呼應對比的,第一段指的是immanence充分體會完整的人性,第二段指transcendence
超然或超脫。中文可翻成
當你重新找回被放逐的流放者並解放保護者時,你會感受到更多。這並不僅僅是因為你變得更具體存在(embodied),也因為你重新體驗了許多童年時的情感,那些在你成年後似乎已被遺忘的情感。這意味著你會感受到更多之前流放者的驚奇、喜悅和同理,但同時也會感受到他們的痛苦和恐懼。但這是好事,因為處於真我領導中意味這你知道如何安撫這些部分,他們的情緒不會像以前那樣讓你難以承受。你變得較不超然,更加投入,真正關心在這個層面上所發生的事情。
與此同時,你可能已經有足夠的經驗體會到自我的波動狀態,知道宇宙中有更多不同於你內在經歷的奧秘,而在這種宇宙宏觀的視角下,一切都是沒問題的。在這方面,你變得對在這個層面上發生的事情更不那麼執著。
第十章
P230第一句,”向它們保證,如果不壓制我們….如果有任何一個部分同意不壓制我們”英文p160, overwhelm, 意指內在部分用過度強烈的情緒把我們淹沒,原文用了flood and overwhelm, 兩個字是同樣的意思。此處的壓制應該翻成”淹沒”或是情緒上的氾濫。
P230第三段的第一句,”原來內在部分可以控制它們的壓制能力” 英文160 As it turns out, parts can control how much they overwhelm. 應翻成”原來,內在部分可以控制它們情緒氾濫或淹沒的程度”。本章節內所翻譯的壓制,都指的是overwhelm, 淹沒。
這是Dick Schwartz最常講,也是有別於其他創傷療法的地方。許多創傷治療師面臨的挑戰是如何不要讓個案陷入創傷記憶重現,然後被淹沒在痛苦受傷的情緒中。於是每當個案的症狀發狀,治療師需要許多穩定的技巧(例如 grounding)幫助個案。但是Dick Schwartz發現,只要你的內在部分承諾不會把你淹沒,它們就會做到,而不會讓個案陷入情緒重現的痛苦中。這是本章的第一定律。因此當流放者攜帶的痛苦的情緒洶湧而出,IFS治療師可以透過Self平靜慈悲地要求內在部分不要將情緒淹沒個案,因為這樣才能夠幫助他們。Dick Schwartz說,在他四十年的經驗裡,只要讓內在部分瞭解到不淹沒個案才能幫助他們,這些內在部分都會願意控制洶湧的情緒,而不會讓個案陷入情緒重現。
P230 grounding skill,著陸 是心理治療師常用的技巧,中文常翻譯成 接地,或是扎根練習。目前尚無統一的翻法。
P232 “如果你處於真我,沒有恐懼,就沒有任何內在部分能壓制你”。英文p161 There is nothing inside you that has any power if you are
in Self and not afraid of it. 這是Dick Schwartz最常講的第二句話,也是本章的第二定律,所以特別說明。應翻成”只要你不害怕,或是處於真我,就沒有任何內在部分有力量傷害你”。在Dick Schwartz的治療中,只要他這樣和個案恐懼的部分解釋,這些害怕的部分往往就願意後退。
第十一章
P248 “當然,有些藥物--- 特別是我之前提到的迷幻藥---可以放鬆保護者,讓你觸及更多真我”。Psychedelics的部分沒有翻譯。
結語
P265 第三段”但如果你用表達受壓迫情緒的觀點來看那個過程,你將無法後續—而後續才是關鍵”。英文p185 But if you think of that process through the lens of
expressing a repressed emotion, you won’t follow up—and following up is
crucial. Follow up是在治療之後進行後續追蹤的意思,即在理解內在部分的故事後,在離開診間後,IFS還是希望個案可以持續內觀覺察這些內在部分並每日對話。應翻成
“如果你認為治療過程僅是要表達之前被壓抑的情緒,你就不會進行後續追蹤---而後續追蹤這些內在部分是至關重要的。”
這呼應下一句,”如果你了解你有流放者真正需要信任你,你就比較會盡量去探視它們。” 英文p185 If, on the other hand, you understand that you have exiles
who really need to trust you, you’ll be more likely to visit them for as long
as it takes. 應翻成
“另一方面,如果你了解你有非常需要信任你的流放者,你將會花上更多的時間去探訪它們,只要它們有需要。”
翻譯竟然可以跳過原著的一段喔?這會不會太神奇了?😳
回覆刪除這類專業/科普書籍真的很需要專家顧問的支持,負責任的出版社應要顧及這個環節!
回覆刪除我最近正好也在讀IFS的書籍
刪除今天早上看到心理師朋友分享老師的文章
才接起來為什麼我之前讀這本書都讀的卡卡的,像是創痛跟大人化小孩,第一時間轉不太過來,但大概能猜出譯者想表達的意思
可是「茫然」真的會誤會傳達的意思,過程中我就一直有點看不太懂,現在看的文章整個都串起來了
一句話或整段的部分,就不多說惹,很可惜譯者是站在認為老師是要攻擊或牟利的立場,而非討論怎麼做能讓想學IFS的人更清楚的立場去討論
謝謝老師花時間整理出翻譯中有出入的地方🙏
^_^
刪除你好,我是另外一個在博客來上留言的讀者。我非常想讀這本書,但翻譯實在太卡了讀得好痛苦。
回覆刪除很感謝你做的詳細訂正!
^_^
刪除